null: nullpx
Estados Unidos (F)

Bob Bradley renunció a su inglés estadounidense para adaptarse a la Premier británica

Un estudio del Wall Street Journal revela que el ex seleccionador de Estados Unidos no ha usado la palabra “soccer” en Swansea.
19 Dic 2016 – 08:27 PM EST
¡Nuevo!

Presiona aquí para reaccionar

Reacciona
Comparte
Bradley no ha podido sacar al Swansea del fondo de la tabla. Crédito: Nick Potts (Getty Images).

Las redes sociales en Inglaterra hicieron erupción tras la entrevista concedida por Bob Bradley sobre la derrota de su Swansea ante el Middlesbrough. El técnico estadounidense causó furor al utilizar la expresión estadounidense “road games” en lugar de la expresión británica “away games” para designar partidos en condición de visitante.

Inmediatamente, se abrió una discusión sobre si un técnico estadounidense debía usar expresiones estadounidenses en una nación como el Reino Unido, que se precia de haber inventado el fútbol y su lenguaje. Sin embargo, una investigación publicada en el Wall Street Journal señala que Bradley en el Swansea usa léxico británico.

Se revisaron todas y cada una de las conferencias de prensa antes y después de los encuentros del Swansea desde el arribo de Bradley y también se analizaron las entrevistas con la BBC. El periódico tabuló sus resultados usando dos columnas: una para “palabras británicas” y otra para “palabras estadounidenses”.

Cargando Video...
Danilo sacó tremendo 'bombazo' y le dio el triunfo al Porto

¿Los resultados? Bradley utilizó la palabra británica “fútbol” en 77 veces y no utilizó la palabra “soccer” nunca. Bradley también utilizó la palabra británica “training” (entrenamiento) en 38 ocasiones y no utilizó la palabra estadounidense “practice” nunca. Hablando de los hinchas o simpatizantes, usó la palabra británica “supporters” en 16 veces y únicamente mencionó la palabra estadounidense “fans” cuatro veces.

Sin embargo, Bradley aún echa mano de algunas expresiones más típicas del deporte de Estados Unidos: “field” para “cancha” en lugar de “pitch”. Y “zero” para “cero” en lugar de “nil” (sí, los ingleses utilizan “nil” para indicar que un equipo no tiene goles en el marcador: un dos-cero es un “two-nil”).

El tiempo total analizado fue de 4 horas y 22 minutos de video y cabe señalar que el padre de Michael Bradley ha utilizado palabras válidas tanto para inglés británico como para inglés estadounidense (un ejemplo son los sinónimos “match” y “game” para referirse a un partido).

Loading
Cargando galería
Reacciona
Comparte
RELACIONADOS:Estados Unidos (F)
Publicidad